1. Thông báo sự thay đổi của VIỆT GUITAR – HỢP ÂM HAY
    XIN CẢM ƠN!
    QT WEBSITE
    VŨ HÀ
    Dismiss Notice

Ave Maria

Thảo luận trong 'Giải đáp chung về guitar' bắt đầu bởi home_nguoikechuyen, 24 Tháng mười hai 2005.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thread Starter Mới tập romance

    Mai là giáng sinh rồi, đi đâu cũng thấy nhạc giáng sinh.Và đâu đây vang lên:"Ave Maria, Jungfrau mild, erhöre einer Jungfrau Flehen, aus diesem Felsen starr und wild soll mein Gebet zu dir hin wehen." Có lẽ Ave Maria là khúc nhạc giáng sinh mà người ta nghe nhiều nhất.Một khúc nhạc mang đậm tính" thánh ca sâu sắc".Xin được bắt đầu bằng Ave Maria của Schubert:Franz Schubert viết “Ave Maria” vào khoảng năm 1825, lúc ông 28 tuổi, khi nhận viết nhạc cho bài thơ bằng tiếng Đức của Adam Storck trong vở kịch “The Lady of the Lake” của Sir Walter Scott.Lúc đầu Schubert đặt tựa cho tác phẩm ông soạn cho giọng hát với phần đệm dương cầm là “Ellens dritter Gesang”. Nhưng sau này người ta quen gọi bản nhạc này là Ave Maria.Nói về Ave Maria, Schubert viết: “Tôi nghĩ đó là vì tôi không bao giờ ép buộc mình phải viết một bài thánh ca hay cầu nguyện trừ khi tôi bị chế ngự bởi cảm xúc đó, duy nhất cảm xúc cầu nguyện cho bản thân tôi.”. Ngày nay, ngoài bản tiếng Đức và tiếng La tinh, Ave Maria còn được hát với rất nhiều tiếng khác nhau: tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha...bởi rất nhiều giọng ca nổi tiếng trên thế giới.Và bây giờ, chúng ta hãy cùng nhau thưởng thức tác phẩm này:Ave Maria ("Ellens dritter Gesang") Franz Schubert D. Adam Storck (German) / Sir Walter Scott (English) Ave Maria, Jungfrau mild, erhöre einer Jungfrau Flehen, aus diesem Felsen starr und wild soll mein Gebet zu dir hin wehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, o Mutter, hör ein bittend Kind!Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinkenzum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehenin dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, o Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! der Erde und der Luft Dämonen, von deines Auges Huld verjagt, sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, da uns dein heil'ger Trost anweht; der Jungfrau wolle hold dich neigen, dem Kind das für den Vater fleht! Ave Maria! Dịch nghĩa: Ave Maria! Đức Mẹ đồng trinh dịu hiền! Hãy nghe lời cầu xin của một thiếu nữ! Mong lời cầu nguyện của con từ một phiến đá cứng và hoang vu sẽ bay tới Mẹ, Chúng con sẽ ngủ tới sáng mai Dù cho loài người vẫn còn tàn ác, Ôi Đức Mẹ đồng trinh hãy nhìn nỗi lo của người thiếu nữ Ôi Mẹ, hãy nghe một đứa bé đang khẩn cầu Ave Maria! Ave Maria! Không tì vết! Khi chúng con nằm xuống phiến đá này để ngủ và được sự che chở của Mẹ phủ lên chúng con Chúng con cảm thấy tảng đá cứng trở nên mềm, Mẹ mỉm cười, mùi thơm hoa hồng tỏa bay trong khe đá ẩm ướt này Ôi Mẹ, hãy nghe lời khẩn cầu của đứa trẻ Ôi mẹ, hãy nghe lời người thiếu nữ gọi Ave Maria ! Ave Maria ! Thánh nữ tinh khiết, Bọn quỹ dữ của đất và không khí sẽ bị đuổi đi bằng con mắt khoan dung của Mẹ Chúng con chịu tùng phục định mệnh, vì chúng con dược sụ an ủi thiêng liêng của Mẹ Hãy nghe lời cầu xin của người thiếu nữ Hãy nghe lời khẩn cầu của đứa bé vì người cha Ave Maria! Lời tiếng La tinh Ave Maria Gratia plena Maria Gratia plena Maria Gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tui Jesus Ave Maria Ave Maria Mater dei Ora pro nobis pecatoribus Ora, ora pro nobis Ora ora pro nobis pecatoribus Nunc et in hora mortis In hora mortis, mortis nostrae In hora mortis nostrae Ave Maria! AVE MARIA Lời Việt: Nguyễn Văn Đông Xin mẹ Ma..ri..a ... Cho nước con qua ngày căng qua Đã mấy mươi năm mẹ ôi sống trong mộng Ngày mai một ngày tan chinh chiến vui bình yên Hãy ban cho một mùa xuân như ý quên sầu bi Đầy ơn phước trong tay người Mẹ ơi bao la lòng Mari...a Nầy đây muôn kinh quì lạy tấu dâng lên bà Tạ ơn thiên chúa Gabrien truyền tin khắp nơi Trần thế thăm bao tình ơn thánh nữ đồng trinh Ave Mari..a Dâng về Mari..a Đây những linh hồn đây yêu thương Khép nép trong lòng mẹ ôi hết ưu phiến Đàn con xin mẹ âu yếm nối cho lành duyên Hãy ban cho hương đời đã tan vỡ trong ngày qua Và đưa tới nơi mơ hồ Mẹ ơi, Santa Mari..a Lòng con run lên vì nghe tiếng chuông xa xa Từ xưa thơ ấu hoa xuân nỡ trong gió thơ Tàn kiếp mong linh hồn siêu thoát thiên đường kia Ave Mari..a Ave Mari..a Ave Mari..a Nana Mouskouri (Bản Latinh)http://rapidshare.de/files/9679158/Nana_Mouskouri_.wma.htmlAndrea Bocelli( bản tiếng Đức)http://rapidshare.de/files/9679468/Andrea_Bocelli_.wma.htmlMaria Callas( bản Latinh)http://rapidshare.de/files/9678208/AveMari...Callas.wma.html Lê Dung (bản tiếng Đức)http://rapidshare.de/files/9678571/AveMari...LeDung.wma.htmlThái Thanh ( lời Việt)http://rapidshare.de/files/9678620/AveMari...iThanh.wma.html
     
  2. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thread Starter Mới tập romance

    Kể đến Ave Maria , ngoài bản của Schubert phải nói đến Ave Maria của Bach và Gounod. Sự kết hợp tuyệt vời của 1 nhạc sĩ lừng danh người Đức và 1 nhạc sĩ người Pháp sống ở 2 thời đại hoàn toàn khác nhau.Năm 1853, Gounod lấy phần 1 (Prelude) trong tác phẩm lớn Das wohltemperierte Clavie ( (The well-tempered Clavier) của Bach làm nhạc đệm, và đặt chồng lên đó một giai điệu êm ả khác tạo thành tác phẩm mới có tên có Méditation sur le 1er Prélude de piano de J. S. Bach .Vài năm sau Gounod đặt thêm lời, và thành bài hát “Ave Maria”. Ave Maria Ave Maria Gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus fructus ventris tui Jesus Sancta Maria Sancta Maria, Maria Ora pro nobis nobis pecatoribus Nunc et in hora Hora mortis nostrae Amen Amen Ave Maria Lời Việt : Phạm Duy Cầu xin Mari-a ! Thấm nhuần một lòng thương chúng ta Đoái hoài một đàn con xót xa. Mến trìu một bàn tay thiết tha của người. Mẹ ôi ! Mà lòng trinh tiết toả ngời. Người mà tình thiêng muôn đời Quỳ niệm, một vòng hoa đặt trên thánh giá Những khi chiều tà. Xin cầu một kiếp nào Mối tình xanh mãi mầu, tiếng hát chầu Đưa bao duyên lành mới qua cầu. Hoa trong muôn vườn hát khoe mầu Người cười trong ánh nắng Tiếng reo yên lành. Đây đó ta cùng nép dưới bàn thờ xin cầu lời thương nhau. AmenAve Maria Lời Việt: Dương Thụ Ave Maria Ngước nhìn bầu trời xanh sớm nay Muốn được cùng làn mây trắng bay Tới một nơi chỉ có yêu thương mà thôi Nơi ấy đẹp như trong giấc mộng Đẹp tựa mùa Xuân thắm hồng Lời cầu nguyện hôm nay Để cho ta mãi sống trong niềm vui Để yêu người, để tiếng cười, Mãi mãi rộn năm tháng tuyệt vời Mãi mãi đẹp như sen thơm tỏa ngát trên đồng Như mênh mông biển lúa lên đòng Lời cầu nguyện trong sáng Bay trên cao vời Như ánh mặt trời sớm nay sáng lên trong tâm hồn tôi Ave Maria qua giọng hát thiên thần của CharlotteChurchhttp://rapidshare.de/files/9678139/AveMari...Church.wma.htmlSự độc đáo qua sự thể hiện của Bobby McFerrin & Yo Yo Ma http://rapidshare.de/files/9681068/AveMari...YoYoMa.wma.htmlMai Hương (bản lời Việt của Phạm Duy)http://rapidshare.de/files/9681111/AveMari...iHuong.wma.htmlMỹ Linh (bản lời Việt của Dương Thụ)http://rapidshare.de/files/9681139/AveMaria_MyLinh.wma.htmlMong rằng với Ave Maria của Schubert và bản của Bach& Gounod sẽ sưởi ấm forum VG trong mùa nôen.Chúc các bạn một giáng sinh thật vui vẻ!!!
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này